小牛要改中文名?都是翻译惹的祸 原来奇才、猛龙可以这么叫!

0 Comments

北京时间9月11日,今天对于达拉斯小牛队来讲,算得上翻开一页新篇章的历史大日子。因为他们的老板库班正式宣布要求和广大中国球迷,一同为小牛队更换一个新的中文名字。未来的某一天或许小牛队再也不会被这么称呼,究竟它会改为什么我们还需等待一段时间。

库班所理解的小牛中文意思,是幼小的牛,与英文队名‘Mavericks’没有任何联系。因此他希望为小牛队找到合适的心中文名字,来打开小牛队在中国的新辉煌。其实“Macericks”本意为牲畜,随后由于一些特殊原因,被人们习惯称为“没有烙印的小牛”。不过细数一下,很多NBA球队的名字在翻译过后,都出现了不同的叫法。比如大陆翻译的一些NBA球队,和一些其他地区对球队的称呼,就不尽相同。

Wizard在字典中的本意为男巫、术士。但是这个词语一旦在形容一个人有才干时,会被译为有特殊才干的人,奇才。因此被我们所熟知的华盛顿球队,统称为奇才。但是巫师队同样也是可以行得通的。

其实“Raptor”的意思为猛兽,肉食鸟。猛龙与暴龙的翻译均可,只是两种叫法的不同让人们产生了一些疑虑,究竟暴龙和猛龙哪一个更为合适呢?其实这两种龙都属于猛兽的种类,符合本意的延伸意思。只是叫哪种更为顺口,球迷们可以称他们为猛龙或暴龙队。

波士顿凯尔特人。英文为Boston Celtics。凯尔特人由于音译的关系,它经常被翻译为盖尔特人、克尔特人、赛尔特人、居尔特人等。所谓的赛尔提克,只不过是单词Celtic的直接音译,与凯尔特人没有本质上的区别。

Clippers在十九世纪被英译为快速帆船和快马的意思,如今我们一直称洛杉矶这支球队为快船,然而有一些地区却称其为快艇。但是根据快速帆船的意思来看,或许快船是其本意的一个简写。而快艇则翻译的稍微有些牵强。

Pacers或许翻译为遛马队更为恰当,因为根据当时的八位投资者之一、理查德-廷克汉姆介绍,这个名称的由来有两个原因:首先是因为轻驾马车比赛在印第安纳州有着悠久的历史,而投资人之一的查克-巴恩斯本身就是一位狂热的赛马迷;另一个原因是因为印第500所用的领跑车就叫作pace car。

以上五个球队的名称仅仅是大陆和其他地区对NBA球队称呼差别的一部分,其他的比如开拓者又称拓荒者、雄鹿称为公鹿、热火又叫热浪、掘金又名金块等。

其实一个球队的名称包括一个人的名字,只是一个代号而已。像NBA球队这种夹杂着英汉互译,一些当地城市的历史和文化一旦掺杂,很容易混淆它本意的真正含义。真正被人们认识所熟知,是这些名称定义的最真实目的。

标签:

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注